Visiteurs (depuis début juin 2007)

31.10.07

fantômes d'Halloween

Les petits fantômes de ma classe...

Ils ne sont pas méchants!
Ils ne font pas peur!
Ce sont de gentils fantômes...


30.10.07

Histoire de sorcières

«Mes deux sorcières»

J’ai aperçu deux sorcières
qui dansaient dans la clairière!
— C’était quand? — La nuit dernière!

J’ai cru voir les deux sorcières
changer des crapauds en pierres!
— C’était où? — Là-bas derrière!

J’ai vu deux vieilles fermières
sur des balais de bruyère!
— C’était qui? — Mes deux sorcières!


Michel Astre

28.10.07

Superstitions: pas de chat noir en Italie...

Les chats: ils font un malheur!



Les chats noirs portent malheur: c'est ce que prétend un vieux dicton que nous connaissons tous. Les Italiens le connaissent aussi, hélas...
Si chez nous, cette «malédiction n'empêche personne de dormir et n'a aucune conséquence pratique, ce n'est pas le cas chez les transalpins.
D'après une association de défense d'animaux locale, ce sont plus de 60 000 chats noirs qui disparaîtrait sans laisser de trace... victimes d'une superstition intemporelle! «Des cas de chats tués par des personnes superstitieuses, ou durant des rites ésotériques, voire sataniques, nous ont été signalés» écrit l'AIDAA, l'association italienne de défense des animaux. Le moment le plus dangereux pour ces pauvres bêtes est la nuit de Halloween, du 31 octobre au 1er novembre, pendant laquelle les chats disparaissent de façon inquiétante. Les premiers visés sont bien sûr les chats errants qui, d'après le ministère de la Santé italien, seraient plus d'un million dans ce pays. Mais fort heureusement pour eux, tous ne sont pas noirs...
(Information recueillie dans France Dimanche, oct.2007)

27.10.07

Vieille sorcière...

Vous connaissez certainement la chanson «Frère Jacques».

Eh bien, essayez maintenant la même mélodie, mais avec ces paroles tout à fait adaptées pour cette occasion...






Vieille sorcière (bis)
Que fais-tu? (bis)
Je mange une citrouille (bis)
Crique, craque, croque (bis)

On se prépare... Bienvenue à Halloween

Voici la version française de la chanson «Bienvenue à Halloween» - Extrait du film de l'étrange Mr. Jack.


26.10.07

23.10.07

À l'honneur, la grammaire!!

"On savait qu’elle était une «chanson bien douce», on découvre qu’elle peut s’apprendre en s’amusant.

La grammaire est à l’honneur une nouvelle fois avec le très court livre de Rambaud. L’ouvrage est drôle et séduisant au point qu’on aimerait le faire lire même à des lycéens. L’auteur – tout comme Orsenna – avait parié de faire «une grammaire lisible». Il s’engage donc dans un dialogue savoureux avec un petit bonhomme de sept ans, neveu, filleul ou fils du voisin, on ne sait. Le gamin parle comme les gamins d’aujourd’hui et cela fait partie du charme qu’on éprouve à la lecture:

«“Je suis allé chez Mamy”, Mamy est complément d'objet, si j'te crois, mais les questions elles collent pas. J'peux pas dire : “Je suis allé qui?”»


En huit chapitres, Rambaud aborde l’essentiel, de la communication à la syntaxe en passant par l’histoire des mots, la définition des catégories grammaticales, la ponctuation ou le rôle du verbe dans la phrase. Il termine par un chapitre sur la lecture nécessaire dans l’apprentissage de la langue, mais aussi sur le plaisir qu’elle donne. C’est simple et clair, émaillé d’allusions aux écrivains qu’il aime. Ainsi :« Anatole France, mon maître, a enseigné qu'il fallait contrarier l'adjectif pour lui donner une consistance: il doit surprendre»...

Une certaine légèreté lui fait renvoyer les difficultés et autres exceptions à "plus tard". Il n’hésite pas cependant à dire que les choses ne vont pas de soi:


«Lui: Si j'essaie et que ça marche pas?
Moi: Tu recommences, tu recommences, tu recommences jusqu'à ce que tes phrases pénètrent les cervelles rétives, molles ou distraites.»


(Adapté des Notes de Lecture de Roger Berthet, octobre 2007)


Réf.: Patrick Rambaud, La grammaire en s’amusant, Grasset, 2007.

8.10.07

Chansons en classe - Top 2007-2008

Comme chaque année, depuis un certain temps déjà, je prépare une activité pour mes élèves: le «Top de la musique française / francophone».

Et, plus récemment, quelques collègues d'autres écoles ont manifesté leur envie de participer à ce Top.

Alors, quand je prépare cette activité, je la leur propose et elle est développée au long de l'année scolaire dans plusieurs établissements... À la fin, je rassemble tous les résultats et on arrive à un Top de toutes les classes participantes.

L'activité et l'explication de son déroulement sont déjà décrites sur ce blog - article du 19 novembre 2006.


Quant aux chansons / interprètes sélectionnés, voici la liste du Top de 2007-08:

- Vanessa Paradis, «Divine Idylle»

- Pauline, «Allo le monde»

- Superbus, «Lola»
- Kyo, «Tout envoyer en l'air»
- Tété, «Madeleine bas de laine»
- Mr Roux, «Petit Rasta»
- Celine Dion, «Immensité»
- Zazie, «Je suis un homme»
- Ariane Moffatt, «Montréal»
- Dobacaracol, «Baiser salé»
- Nadiya & Idir, «À mon père»
- Lara Fabian & Mélissa Mars, «Les Homericains»
- Christophe Maé, «On s'attache»
- Ridan, «Ulysse»
- Kenza Farah, «À la place d'un ange»
- Jenifer, «Tourner ma page»




Si vous voulez en savoir plus sur ces artistes, ainsi que sur d'autres artisites du panorama musical francophone, sur mon vidéo-blog chansons, vous trouverez certainement des clips qui pourront vous intéresser. Cliquez ci-dessous pour y accéder directement.


7.10.07

Apprendre l'aphabet français en chantant

Avec les débutants en apprentissage de la langue française, il est important de bien travailler la prononciation des sons français. Alors on reprend aussi l'alphabet.
Pourquoi ne pas profiter de cette chanson de Florabelle?

Ça fait sourire?
Oui, mais ça marche...

...car apprendre en chantant, c'est amusant!

5.10.07

Le Roi Lion - spectacle musical de la rentrée


Qu’on se le dise: le défi de ce musical est extrêmement difficile! Il s’agit, en effet, de raconter une histoire d’animaux de la savane, de la manière la plus crédible qui soit, avec des comédiens. Depuis Cats, peu de réalisateurs avaient osé un tel pari…
Pour parvenir à un résultat exempt de tout défaut, la première préoccupation de Julie Taymore a été de se concentrer sur l’histoire à raconter.


Aux premières étapes de sa conception, Le Roi Lion – le Musical n’existe donc que sous la forme d’idées pour ses chansons et de déroulé pour son histoire.




L’histoire, associée à des rythmes et des chansons reprises des œuvres de Lebo M, Elton John et Tim Rice, doit être suffisamment forte pour immerger le spectateur dans le récit.
Pour la version parisienne du show, toutes les chansons du (Le) Roi Lion à Paris sont un mélange de français et de chants africains.
C'est donc cet automne que Paris accueille au théâtre Mogador une version française de cette exceptionnelle expérience musicale…

En voici la présentation:



Voici aussi l'ouverture du spectacle:



Pour connaître le premier single extrait de l'album de cette comédie musicale, cliquez sur l'image ci-dessous pour accéder à mon vidéo-blog chansons.




Vous avez des suggestions
pour une utilisation pédagogique de ces documents
en classe de FLE?

Laissez ici vos idées... par exemple, sur le côté droit du blog.

4.10.07

Fête du cinéma français au Portugal

Du 03 au 28 octobre, c'est la Fête du cinéma français au Portugal. À Lisbonne, Porto, Coimbra, Faro, Almada et Évora...

Voici quelques-uns des films qui seront à l'affiche.




Pour en savoir plus, notamment sur les dates et les horaires des séances, allez sur le site officiel de la fête du cinéma. Cliquez sur l'image ci-dessous pour y accéder.


Quelques bandes annonces sont aussi dans mon «coin ciné». Cliquez ci-dessous pour y accéder.

2.10.07

Des milliers de langues en voie d'extinction

L'humanité s'apprête à perdre la moitié de ses idiomes d'ici à 2100, s'alarment des chercheurs. Une vingtaine de régions du monde sont particulièrement concernées par cet appauvrissement.
La moitié des 7000 langues parlées actuellement auront disparu à la fin du siècle. Ce qui signifie qu'il en meurt une toutes les deux semaines. Désireux d'approfondir ces chiffres, le magazine National Geographic publie en ce mois d'octobre le résultat d'études réalisées sur le sujet par deux chercheurs américains, David Harrison, professeur de linguistique au Swarthmore College de Pennsylvanie, et Gregory Anderson, directeur de l'Institut des langues vivantes de Salem, dans l'Oregon. Le mouvement n'est pas nouveau: depuis 500 ans et l'époque des Grandes Découvertes, le nombre de langues a déjà fondu de moitié. Adieu, entre beaucoup d'autres, étrusque et tasmanien! Quelque 500 idiomes sont aujourd'hui parlés par moins de dix personnes. Toutes les régions du monde ne sont pas également concernées. Certaines ont déjà passé par là et n'ont plus beaucoup de langues à perdre - c'est le cas de l'Europe qui abrite moins d'idiomes désormais que la petite Bolivie! D'autres, à l'inverse, en conservent une myriade, appelées à disparaître ces prochaines décennies. David Harrison et Gregory Anderson en ont identifié une vingtaine, dont cinq connaissent une extinction linguistique particulièrement rapide et massive: la Sibérie centrale, la Sibérie orientale, l'Australie du Nord, la cordillère des Andes centrale et la côte Pacifique du Canada et de l'Alaska. Des zones qui ont pour point commun de se situer au sein de grandes colonies de peuplement, où elles représentent les ultimes bastions des cultures autochtones. Sur la côte canadienne du Pacifique, il n'y a plus d'enfants et plus guère de jeunes pour parler certaines langues indiennes. Surtout aux abords des centres urbains, où l'attraction de l'anglais est irrésistible.

Pourquoi les langues meurent-elles? Remi Jolivet, professeur de linguistique générale à l'Université de Lausanne, distingue trois raisons.
- La première est l'évolution naturelle de tout parler, condamné à se transformer avec le temps. Tel a été, par exemple, le destin du latin, qui s'est développé de différentes manières jusqu'à se laisser déborder par ses rejetons français, italien ou espagnol.
- La deuxième est le génocide, l'élimination pure et simple des locuteurs. Sort qu'a connu notamment une longue liste de langues amérindiennes.
- La troisième, enfin, est l'abandon par commodité, parce qu'un autre idiome se révèle plus utile. C'est elle qui explique pour l'essentiel les disparitions actuelles.

Les langues représentent une partie importante de nos identités: elles sont nos interfaces avec le monde. Or, elles sont uniques et, à ce titre, irremplaçables...

(information retirée du journal Le Temps, sept.2007)